Schimbarea cere specialiști
Schimbarea cere specialiști

Schimbarea cere specialiști

     „Se schimbă politica companiei!” Ăsta este mesajul pe care-l auzim pe toate holurile de trei săptămâni. Nimeni nu știe ce-o să urmeze, nimeni nu știe ce presupune schimbarea politicii, toata lumea speculează și toată lumea stă ca pe crengi.

      O mie de angajați aleși din magazine, directori, manageri, șefi de magazine și sediu, s-au întâlnit ieri în Capitală cu acționarii din Franța ca să primească veștile care, din fericire, sunt doar bune. Pe scurt, că oricum nu interesează pe nimeni, în anul ce urmează vom trece printr-o perioadă de aliniere la standardele noi pe care le impune comerțul din ziua de azi. „Roll with the punches” cum ar zice americanu’.

     Partea cea mai nașpa este aceea că, schimbarea politicii aduce și schimbarea procedurilor interne, schimbarea sistemului informatic, a programelor pe care eram deja ultra-învățați să lucrăm, Drept urmare, s-a decis ca întreaga echipă să treacă printr-un proces de re-instruire ca, la final de reorganizare să fim la fel de profesioniști cum am fost și până acum. Sau, de ce nu, mai profesioniști dacă s-ar putea.

     Bineînțeles că pentru asta, în primul rând angajații cadre,adică șefii, trebuie să fie instruiți, pregătiți pentru schimbare ca, la rândul lor să-i poată instrui pe restul colegilor din magazine.

     Ai zice că-i treabă ușoară dar, toate trainingurile astea se vor ține în Franța (că de’, acționarul e francez) și normal, în limba franceză. Mare parte din echipa aleasă pentru treaba asta știu deja franceza destul de bine însă, la nivelul acesta, doar să cunoști limba la nivel conversațional nu este suficient. Sunt atâția termeni din management, din marketing, din publicitate, din lumea calculatoarelor și-a informaticii pe care, în mod normal, un vorbitor ocazional de limbă franceză nu ar avea de ce să-i cunoască. Așa că, după cum văd eu problema, fie o să trebuiască să ia cu ei o firmă de traduceri specializate pentru a le explica pe îndelete termenii pe care n-o să-i înțeleagă, fie, ar putea să-i trimită înainte de deplasarea în Franța la niște cursuri de limbi străine pentru firme. Însă, dacă toți sunt așa cum sunt șefii mei, nu știu cum o să reușească să-i țină locului 2 minute.

Echipa managerială din magazinul meu sunt ca niște albinuțe pe pastile de fericire. Oameni hâtri, cu care nu poți sta serios nici două minute, plini de energie, mereu pe picior de alergare (nu de plecare). Eu nu-i văd pe tipii ăștia să aibă răbdare câteva ore într-o sală în care să li se predea niște chestii plicticoase. Eu cred că lor, cel mai bine li s-ar face cursurile astea jos, pe raion, unde se simt ca acasă; acolo, între clienți. La urma urmei, nu e o idee rea. Instruirea la locul de munca s-a dovedit de mult a fi cea mai benefică. Să-i explici omului acolo, cu „problema” în față, să-l pui să repete și să facă singur… să-i pui noul sistem informatic în brațe și să-i arăți pe loc cum se face o comandă și nu, nu printre ai lui, printre vorbitorii de limbă română, ci acolo, la mama „Francia”. Acolo unde, dacă nu bagă la cap repede informațiile, nu reușește să-și facă treaba. Pe ei asta-i doare cel mai tare. Atunci când nu pot duce o sarcină la bun sfârșit.

     Pentru ei, cursurile cu hârtia și creionul n-ar da roade nici într-o mie de ani. Lor trebuie să le trimiți materiale scurte, direct pe telefonul mobil, cu timp limitat de rezolvare a cerințelor de la sfârșit. Astfel de provocări i-ar băga în priză și i-ar motiva. Bașca, dacă ai mai arunca între ei și-o competiție de genul „Cine termină primul și cel mai bine” i-ai ambiționa și mai tare!

     Într-o epocă în care ei țin gestiunea magazinului direct pe telefoanele mobile cu tot felul de aplicații, păi pune-i pe telefon și-o aplicație cu suportul de curs și l-ai rezolvat! Îi asiguri și instruirea și mobilitatea. „Biing!” (notificare de curs nou în aplicație. Timp de studiere: 15 minute; timp de rezolvare: 10 minute).

swiss-solutions

     Bine, acum eu fabulez și vorbesc prostii. Însă, dacă nu știați, există o firmă specializată în traduceri, agenția de traduceri Swiss Solutions care are în vedere un asemenea program de cursuri de limbi străine pentru firme deoarece nevoia este destul de mare și o bună parte din firme au ajuns într-un punct în care trebuie să aibă specialiștii în curțile lor.

 

Articol pentru SuperBlog 2017

Lasă un răspuns